发新帖

威斯尼斯人5757

2020-12-01 04:04:11 510

威斯尼斯人5757  你每次都带根丝线来吧,我要用它们编一架梯子;梯子编好了我就爬下来,你再抱我到你马上。”他们商量好,他每天傍晚才去,因为白天老巫婆要来,直到事情成功。这老巫婆呢,也没发现什么,如果不是有一天莴苣问她:“告诉我,教母你怎么让我拉起来比那个年轻王子重得多 ?他可是一眨眼工夫就上来了呀。”“哈,你这小没天良的!”巫婆嚷起来,“你说什么来着?我以为已经使你与世隔绝 ,你却欺骗了我!”巫婆气坏了,抓住莴苣姑娘的辫子,在自己左手上缠了几转,右手拿起一把剪刀,喳喳喳几剪子,美丽的发辫断了,散落在地上。接着,她还狠心地把可怜的莴苣姑娘送到一处荒野里,让她只能过痛苦难熬的日子。

威斯尼斯人5757

威斯尼斯人5757rapunzel hatte lange prachtige haare, fein wie gesponnen gold. wenn sie nun die stimme der zauberin vernahm, so band sie ihre zopfe los, wickelte sie oben um einen fensterhaken, und dann fielen die haare zwanzig ellen tief herunter, und die zauberin stieg daran hinauf.

\/67\/nach ein paar jahren trug es sich zu, dab der sohn des konigs duch den wald ritt und an dem thurm voruber kam. da horte er einen gesang, der war so lieblich, dabb er still hielt und horchte. das war rapunzel, die in ihrer einsamkeit sich die zeit damit vertrieb, ihre sube stimme erschallen zu lassen. der konigs- sohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer thure des thurms, aber es war keine zu finden. er ritt heim, doch der gesang hatte ihm so sehr das herz geruhrt, dab er jeden tag hinaus in den wald gieng und zuhorte. als er einmal so hinter einem baum stand,sah er, dab eine zauberin he- ran kam und horte, wie sie hinauf rief

\"rapunzel, rapunzel, lab dein haar herunter.\"da lieb rapunzel die haarflechten herab, und die zauberin stieg zu ihr hinauf. \"ist das die leiter, auf welcher man hinauf- kommt, so will ich auch einmal mein gluck versu- chen.\"und den folgenden tag, als es anfeng dunkel zu werden, gieng er zu dem thurme und rief

\"rapunzel, rapunzel,lab dein haar herunter.\"alsbald fielen die haare herab, und der konigs- sohn stieg hinauf.

anfangs erschrak rapun- zel gewaltig, als ein mann zu ihr herein kam, wie ihre augen noch nie einen erblickt hatten, doch der konigssohn fieng an ganz freundlich mit ihr zu reden und erzahlte ihr, dab von ihrem gesang sein herz so sehr sei bewegt wor- den,dab es ihm keine ruhe gelassen, und er sie selbst habe sehen mussen. da verlor rapunzel ihre angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum manne nehmen wollte, und sie sah, dab er jung und schon war, so dachte sie\"der wird mich lieber haben als die alte frau gothel\", und sagte ja und legte ihre hand in seine hand. sie sprach \"ich will gerne mit dir gehen, aber ich weib \/68\/ nicht, wie ich herabkommen kann. wenn du kommst, so bring jedesmal einen strang seide mit, daraus will ich eine leiter fechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein pferd\". sie verabredeten, dab er bis dahin alle abend zu ihr kommen sollte, denn bei tag kam die alte. die zauberin merkte auch nichts davon,bis einmal rapun- zel anfieng und zu ihr sagte \"sag sie mir doch, frau gothel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuzi- ehen als der junge konigssohn, der ist in einem augen- blick bei mir\". \"ach du gottloses kind\", rief die zauberin,\"was mub ich von dir horen, ich dachte , ich hatte dich von aller welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!\"in ihrem zorne packte sie die schonen haare der rapunzel,schlug sie ein paar mal um ihre linke hand , griff eine scheere mit der rechten , und ritsch, ratsch , waren sie abgesch- nitten, und die schonen flechten lagen auf der erde. und sie war so unbarmherzig, dab sie die arme rapunzel in eine wustenei brachte ,wo sie in grobem jammer und elend leben mubte.denselben tag aber, wo sie rapunzel verstoben hatte, machte abends die zauberindie abgeschnitte- nen flech ten oben am fensterhaken fest, und als der konigssohn kam und rief

威斯尼斯人5757在笔者看来,周桂笙所加注的评语,除了受中国话本影响,还与格林童话翻译初期,译者既没有儿童文学这个意识,更是不清楚童话这种儿童文学新体裁有关。在周桂笙看来,这些都是“牛鬼蛇神徒供笑噱”的故事,不加入一点训诫与教导,似乎是会“言之无文,乃亦与时下君子所译鸿文同时并出,毋亦徒留【A故事原文请参见《〈时谐〉短篇小说》卷下,前引书,第33-37页。b朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书 ,第134页。】 笑枋于当世耶”。我们要很好理解那个时代译者采取意译方法的缘由,也许郑振铎在《儿童世界》宣言里做出的申明是个帮助。对于《儿童世界》里的儿童故事的采编工作,他这样说:“但我们的采用是重述,不是翻译,所以有时不免与原文稍有出入。这是因为求合于乡土的兴趣的缘故,读者当不会有所误会 ,又因为这是儿童杂志的缘故,原著的书名及原著者的姓名也都不大注出。”a他的这个申明从侧面还多少体现出当时的人们未能把儿童文学提升到一定的高度来看待 ,对儿童文学的价值不是像成人文学的那么看重。另外,这个意译的方法,在有些人研究看来,还跟创作有了联系,比如王宏志在探究鲁迅的1903年《斯巴达之魂》究竟是翻译的还是创作的,就总结说:“在晚清,类似的做法很普遍,翻译和创作的分界确是不很严谨的 ,以译作‘冒充’创作(如《一睡五十年》),又或是以创作‘冒充’翻译的(如彭俞的《东瀛新侠义》等五种域外小说),大有人在,鲁迅并不是独有的例子。”b

最新回复 (2)
2020-12-01 03:45
引用1
  1.汉斯侥倖 \/ 汉斯交好运 (hans im gluck)hans im gluck (khm 83)
2020-12-01 03:41
引用2
  素问.格林兄弟的喜庆与安徒生的诗心【j】.新青年,2005(9).
2020-12-01 02:43
引用3
第11章 格林童话的童话故事 (6)
返回
发新帖
460044
主题数
7115
帖子数
07623
用户数
460044
在线
81
友情链接: