发新帖

am8.com开户网址

2020-12-03 08:16:32 732

am8.com开户网址开户

am8.com开户网址

am8.com开户网址网址埋在那棵杜松子树下。克威,开户克威我变成只多么美丽的小鸟啦 !b

【A《〈时谐〉短篇小说》,网址前引书,第98页。b(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童话全集》,前引书,第161页。】

《时谐》版本将继母烹煮男孩的场面去掉了,开户因此,开户小鸟控诉继母的哀歌也就被《时谐》译本改编成:“歌曰。有母戮其子,伤哉谁见怜。幸有阿妹在。负尸松下埋。吾今且徜徉,一山一壑间。天空任我之,君看闲不闲。”a这种淡化格林童话故事中血腥场面的方法,在后来的格林童话汉译中几乎没有再见到,后期中译几乎都是采用了“直译”的手法 ,保持了原文本的“原汁原味”。而早期对格林童话故事的翻译本就不全,再加上译者随心所欲的“意译”,能给人们留下分析研究的文本就只有这个《时谐》译本了。四、网址 对风俗习惯的处理

开户第六节 (3)格林童话起源于欧洲,网址第一版发行时间是1812年,网址与20世纪初期的中国相比,有着自己不同的地域、时代、文化背景、社会背景,因此,格林童话早期中译者在面对这些差异时 ,基本采取的手法就是“意译”,有时或者干脆用中国的元素替代。比如 ,1930年出版的赵景深译的格林童话故事集《金雨》,是以该译本中的第4个故事《金雨》为译本命名的,这个叫“金雨”的故事实则是格林童话中的第153个故事《星星银元》,它是一个既短小,却又非常脍炙人口的故事。故事说一个小姑娘很善良和虔诚,在外流浪时帮助了很多穷人,最后就在她付出全部 、变得一无所有时 ,天上的星星掉在她身边,变成了一个个的银元,她从此过着富有的生活。故事里,小姑娘先后将自己的帽子、外套、裙子、衬裙给了别人。这些异域风情的服饰穿戴显然给译者赵景深出了道难题,他没有像有些译者那样对这些服饰进行注释,而是直接将外套、裙子、衬裙分别译作了“短衣”、“裤子”和“身上所穿的一切衣服”b,进行了中国式的编译。

再比如《时谐》版本中的《樱桃》 ,开户原格林童话中第63个故事《三片羽毛》,开户老国王要考察三个儿子中谁最聪明能干,谁能以后继承自己的王位,就让他们去找世界上最精美的地毯。而《时谐》版本将“地毯”改译成“布匹”,老国王对三个儿子的要求是:“其一为我觅布一匹。须长一百安庐,卷布成条 ,而能穿入吾所御金指环者,是为中选。” 除了特别强调《时谐》版本受当时“意译”手法的影响非常大以外,它将地毯处理成布匹,应该还有地毯在《时谐》版本时代并非中国家庭的普通用品这个原因,不像在德国,富有人家拿地毯装饰地面、墙壁是很常见的事情。【A《〈时谐〉短篇小说》,前引书,第99页。b格林兄弟《格林童话:金雨》,前引书,第12-13页。】周桂笙的《乐师》是格林童话中的第8个故事,网址名叫《怪乐师》。故事一开头就讲:网址“从前有个怪乐师,他孤零零一个人在森林里走,脑子还不停地想来想去 。当他终于想不出个名堂,就自言自语说:‘在这森林中我也待得无聊了,必须找个伙伴才好。’说罢便从背上取下提琴 ,拉起一支曲子,拉得琴声传遍了树林。”在这里,属于西洋乐器的提琴 ,被周桂笙用我们中国的乐器胡琴给替代了,他译道:“遂出胡琴而鼓之。弦声清越,音闻四远。”

am8.com开户网址开户第二节 (2)早期格林童话研究专家索夫(schoof)据此就认为这个“老玛丽”就是童话故事后署名的那位“玛丽”,网址并且此种观点一直持续到1975年b。维尔德家的玛【A该故事最后被格林兄弟放到了“补遗”里。尽管如此 ,网址人们还是不能肯定地说,哈森普夫卢格家讲述的童话故事一定源自法国。此类观点可见gabriele seitz, die bruder grimm: leben-werk-zeit. ibid. p.60. 而笔者则认为,故事无论来自法国或是意大利,它们不过是格林兄弟最初的童话素材而已,经过格林兄弟的整理、编写,最后将成为格林童话,而不再是法国的或别的什么童话。

最新回复 (2)
2020-12-03 21:29
引用1
  乡人女\/聪明的农家女die kluge bauerntochter khm 94
2020-12-03 20:08
引用2
  第二节 (1)
2020-12-03 19:34
引用3
  《时谐新集》是香港中华印务有限公司于1906年出版的,卷首有郑贯公作的《〈时谐新集〉序》,说:“仆几度东游,半生西学……既编日报,复辑时谐。”a由此可看出郑贯公是通晓外语的,而且还是个报刊从业人,再加上郑贯公身处有特殊地位的香港,能一下译出56个童话故事,尤其是这56个故事很有可能全是格林童话(这在下面将详细谈到),应该是讲得通的。胡从经称《时谐新集》本身可作为一本晚清讽刺文学的集大成者。这之前的周桂笙不就是从12个童话中看出了“此殆吾国宰官之通病矣”、“圆颅方趾中之小事大、强凌弱若此类者,盖不可以胜计也”种种。想必56个童话故事更能让郑贯公看到“上关政治,下益人群”的空间,达到“警醒被诱黑甜的可怜黄种”的目的,“而这芸芸待化的众生之中,亦有刀俎之上的一代中国少年儿童”b。然而,尽管诸多蛛丝马迹似乎证明着郑贯公就是《时谐》的译者,但是有关郑贯公可考的史料不多,很多事情真相无从考证。商务印书馆的《时谐》也无序言或对译者及故事只言片语的介绍,因此这里推断的郑贯公与《时谐》的关系仅是笔者的妄自揣测而已。
返回
发新帖
393258
主题数
5548
帖子数
45350
用户数
393258
在线
86
友情链接: